Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolze

seeders: 14
leechers: 1
Added on December 22, 2014 by SlyMagpiein Books
Torrent verified.



Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolze (Size: 5.48 MB)
 Cover.jpg68.68 KB
 Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolze.pdf5.41 MB
 metadata.opf1.68 KB


Description

Doubts and Directions in Translation Studies


edited by:
Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze


Contents:

part 1: Theory
- What is a unique item? - Andrew Chesterman
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies - Ubaldo Stecconi
- Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies - Susanne Göpferich
- Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny - Fabio Alves, José Luiz Gonçalves

part 2: Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal - Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionísio Martínez Soler, Maria Lin Moniz, Alexandra Lopes
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies - Pamela Grant, Kathy Mezei
- The role of technology in translation management - Hanna Risku
- Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise - Adelina Hild

part 3: Empirical Research
- Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text - Alexander Künzli
- Translational analysis and the dynamics of reading - Cecilia Alvstad
- The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy - Delia Chiaro
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts - Rachele Antonini
- Reception, text and context in the study of opera surtitles - Marta Mateo
- What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive - Helle V. Dam
- Traduction, genre et discours scientifique - Dolorès Sanchez

part 4: Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish - Tiina Puurtinen
- Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations- Louise Denver
- Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis - Rosa Rabadán
- A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução- Tinka Reichmann
- Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery - Hanne Jansen
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora - Heike van Lawick
- The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies - Simos Grammenidis & Tonia Nenopoulou

part 5: Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote - Marc Charron
- Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing - Maureen Mulligan
- Translators’ agency in 19th-century Finland - Outi Paloposki
- Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud - Annick Mannekens

image
Published: 2004


The covered themes relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).



Sharing Widget


Download torrent
5.48 MB
seeders:14
leechers:1
Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolze