Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolzeseeders: 14
leechers: 1
Doubts and Directions in Translation Studies - Gambier, Shlesinger, Stolze (Size: 5.48 MB)
DescriptionDoubts and Directions in Translation Studies edited by: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze Contents: part 1: Theory - What is a unique item? - Andrew Chesterman - Five reasons why semiotics is good for Translation Studies - Ubaldo Stecconi - Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies - Susanne Göpferich - Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny - Fabio Alves, José Luiz Gonçalves part 2: Methodology - Notes for a cartography of literary translation history in Portugal - Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionísio Martínez Soler, Maria Lin Moniz, Alexandra Lopes - Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies - Pamela Grant, Kathy Mezei - The role of technology in translation management - Hanna Risku - Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise - Adelina Hild part 3: Empirical Research - Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text - Alexander Künzli - Translational analysis and the dynamics of reading - Cecilia Alvstad - The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy - Delia Chiaro - SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts - Rachele Antonini - Reception, text and context in the study of opera surtitles - Marta Mateo - What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive - Helle V. Dam - Traduction, genre et discours scientifique - Dolorès Sanchez part 4: Linguistics-based - Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish - Tiina Puurtinen - Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations- Louise Denver - Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis - Rosa Rabadán - A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução- Tinka Reichmann - Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery - Hanne Jansen - Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora - Heike van Lawick - The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies - Simos Grammenidis & Tonia Nenopoulou part 5: Literature-based - De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote - Marc Charron - Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing - Maureen Mulligan - Translators’ agency in 19th-century Finland - Outi Paloposki - Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud - Annick Mannekens Published: 2004 The covered themes relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies). Sharing Widget |